Κυριακή 23 Ιουλίου 2017

Δέκα και μία επιλογές από μεταφρασμένα έργα κλασικής και σύγχρονης λογοτεχνίας .


Δέκα και μία επιλογές από μεταφρασμένα έργα κλασικής και σύγχρονης λογοτεχνίας .


Υπάρχουν φίλοι της λογοτεχνίας που διαβάζουν αποκλειστικά μεταφρασμένα έργα.

Επίπονη η δουλειά κάθε μεταφραστή γι αυτό και θεωρώ ότι πρέπει να εκτιμώνται δεόντως και οι ίδιοι από τους (ανα)γνώστες.

Για να μεταφερθεί επαρκώς και επιτυχημένα ένα πεζό ή ποιητικό έργο χρειάζονται αρκετές ημέρες δύσκολης δουλειάς .

Δέκα και μία επιλογές από πρόσφατα μεταφρασμένα έργα κλασικής και σύγχρονης λογοτεχνίας,λοιπόν ,για τους φίλους των "ξένων" βιβλίων  έρχονται να συμπληρώσουν και να ολοκληρώσουν τις προτάσεις της προηγούμενης εβδομάδας( που αφορούσαν την Ελληνική Λογοτεχνία).

Η λογοτεχνία είναι η απόδειξη πως η ζωή δεν είναι αρκετή,κατά τον F.Pessoa,ρήση με την οποία συμφωνούμε οι περισσότεροι από όσους αγαπάμε την ανάγνωση μεταφρασμένων ή μη έργων .

Καλές αναγνώσεις .



Λου Γιουρένεκ,Η μεγάλη φωτιά,Σμύρνη 1922 (Ψυχογιός)-Μετάφραση: Χρήστος Καψάλης 



Ο Τζένινγκς είναι αποφασισμένος να απομακρύνει τους Αμερικανούς πολίτες και να σώσει όσο περισσότερους πρόσφυγες μπορεί. Με τη βοήθεια του Κυβερνήτη του αντιτορπιλικού Έντσαλ, Χάλσεϊ Πάουελ, και πολλών άλλων θα καταφέρει να ναυλώσει πλοία και να απομακρύνει πάνω από ένα εκατομμύριο πρόσφυγες. 

Ο Λου Γιουρένεκ, συγκεντρώνοντας επίσημα έγγραφα, μαρτυρίες και αφηγήσεις επιζώντων, φέρνει στο φως μια απίστευτη ιστορία γενναιότητας και ήθους.

Ο ΛΟΥ ΓΙΟΥΡΕΝΕΚ είναι καθηγητής δημοσιογραφίας στο Πανεπιστήμιο της Βοστόνης. Έχει υπάρξει Nieman fellow του Πανεπιστημίου Χάρβαρντ, όπου έχει υπηρετήσει κι ως editor-in-residence, και έχει τιμηθεί με το National Outdoor Book Award για το μυθιστόρημά του Backcast (2007).


Kitamura Katy,Ένας χωρισμός (Κέδρος)

Μετάφραση: Μαραγκός Γιώργος 



Μια ιστορία για την απιστία και τη συμπόνια, για την απόσταση που μας χωρίζει από τις ζωές των άλλων και για τις αφηγήσεις που επινοούμε για να κρύψουμε τα αληθινά μας αισθήματα. Καθώς η ηρωίδα επανεξετάζει τον έρωτά της για έναν άντρα που ίσως να μην ήταν αυτός που έδειχνε, η Κέιτι Κιταμούρα μας εισάγει στην εμπειρία μιας γυναίκας που βρίσκεται στα πρόθυρα της κατάρρευσης. Ένα αριστουργηματικό μυθιστόρημα με φόντο τη Μάνη, που θα συγκλονίσει τον αναγνώστη. 


Μισέλ Μπυσί,Η μαμά έχει άδικο(Πατάκης).Μετάφραση: Γιάννης Στρίγκος 


Μέσα από μια αφηγηματική δομή χρονομετρημένη με ακρίβεια και μια δράση καταιγιστική, ο συγγραφέας κρατά τον αναγνώστη με κομμένη την ανάσα ως το τέλος της ιστορίας, που είναι πάνω απ’ όλα μια ιστορία συγκινητική και ανθρώπινη.Γιατί δεν υπάρχει τίποτα πιο εφήμερο απο τη μνήμη ενός παιδιού..


Σωμερσετ Μωμ,Βροχή (Άγρα)Μετάφραση:Παλμύρα Ισμυρίδου 


Ο Μωμ θεωρεί τον εαυτό του πρωτίστως αφηγητή και δευτερευόντως λογοτέχνη, αλλά η Βροχή διαψεύδει τη συγγραφική του σεμνότητα. Δεν στήνει απλώς ένα διασκεδαστικό παιχνίδι της ηθικής απέναντι στον πειρασμό, την αμαρτία και τη σωτηρία, αλλά πλέκει και μια κοφτερή ή και αλληγορική κριτική στην αποικιοκρατική επιβολή του λευκού άνδρα.


Jean Michel Guenassia Το βαλς των δέντρων και του ουρανού(Πόλις).Μετάφραση: Ειρήνη Αποστολάκη 


Ο Γκενασιά αξιοποιεί τις πιο πρόσφατες αποκαλύψεις για τη ζωή του ζωγράφου Βαν Γκογκ και μπολιάζει την πραγματικότητα με την πλούσια μυθιστορηματική φαντασία του, την οποία γνωρίσαμε από τα μυθιστορήματά του "Η λέσχη των αθεράπευτα αισιόδοξων" και "Η ζωή που ονειρεύτηκε ο Ερνέστο Γκ.", που κυκλοφορούν επίσης από τις εκδόσεις Πόλις.


Χάουτον Κλοντ,Εγώ είμαι ο Τζόναθαν Σκρίβενερ(Καλέντης).Μετάφραση:Αλέξανδρος Καλοφωλιάς


Σε αυτό το αριστουργηματικό μυθιστόρημα, που η δομή του επηρέασε τον Όρσον Γουέλς στη σύλληψη του "Πολίτη Κέιν", ο Κλοντ Χάουτον υφαίνει με αριστοτεχνικό τρόπο ένα συναρπαστικό φιλοσοφικό και ψυχολογικό παιχνίδι. Γραμμένη ανάμεσα στους δύο μεγάλους πολέμους του 20ού αιώνα, η ιστορία του Τζόναθαν Σκρίβενερ αντικατοπτρίζει την περιπέτεια της συγκρότησης της ανθρώπινης ταυτότητας μέσα σε μια κατακερματισμένη πραγματικότητα.



Thomas Pynchon,Η συλλογή των 49 στο σφυρί (Gutenberg,σειρά Aldina 6).Μετάφραση:Δημήτρης Δημηρούλης .


"Ένα από τα 100 καλύτερα μυθιστορήματα του 20ού αιώνα", σύμφωνα με το Time Magazine, "μια συναρπαστική συνάντηση με την Αμερική", κατά τους New York Τimes. Η καλύτερη πρώτη γνωριμία με τον Πίντσον μια και τα προβλήματα που θίγει, τα ερωτήματα που θέτει και ο τρόπος που τα προσεγγίζει αφορούν κάθε άνθρωπο σε κάθε κοινωνία


Ford Madox Ford,Ο καλός στρατιώτης.(Gutenberg,σειρά Aldina 7)

Μετάφραση:Γιώργος -Ίκαρος Μπαμπασάκης 


(Gutenberg)Επικίνδυνες, περίπλοκες, αληθινές σχέσεις, γάμοι, μοιχείες, έρωτες. Μια ιστορία πάθους και αποδιάρθρωσης ενός ολόκληρου κόσμου με πρωταγωνιστές δύο παντρεμένα ζευγάρια σε μια κοσμική λουτρόπολη, την εποχή του Α΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Η κορυφαία στιγμή του μοντερνισμού στη λογοτεχνία.


Hans Fallada,Και τώρα ,ανθρωπάκο ;(Gutenberg,σειρά Orbis Litere).Μετάφραση:Ιωάννα Αβραμίδου ,Κώστας Κουτσουρέλης.


Ένα μυθιστόρημα "συγκινητικό, αστείο, τρυφερό", όπως το διαφήμισε ο Τόμας Μαν, γραμμένο στην καρδιά της οικονομικής κρίσης από έναν συγγραφέα που είχε νιώσει βαθιά τις συνέπειές της.


Jo Nesbo ,Η Δίψα -Ο Χάρι Χόλε επιστρέφει(Μεταίχμιο).Μετάφραση :Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη )



Ο Χάρι Χόλε επιστρέφει με την ενδέκατη περιπέτειά του!


Η δίψα αποτελεί τη συνέχεια του μπεστ σέλερ Η αστυνομία (του δέκατου βιβλίου στη σειρά Χάρι Χόλε), στο οποίο ο βετεράνος επιθεωρητής παλεύει να προστατέψει τους συναδέλφους του από έναν δολοφόνο που επιζητά εκδίκηση από την αστυνομία. Στη Δίψα ο Χάρι θα ξαναενταχθεί στις τάξεις της αστυνομίας του Όσλο για να εντοπίσει έναν σίριαλ κίλερ που σκοτώνει χρήστες του κοινωνικού δικτύου γνωριμιών Tinder. Ο τρόπος του και η μέθοδος του δολοφόνου θα οδηγήσουν τον Χάρι στο κυνήγι μιας νέμεσής του από το παρελθόν.



Zbigniew Herbert ,Τιμές στον μικρό θεό της ειρωνείας,(Πατάκης)Μετάφραση Χάρης Βλαβιανός


Κορυφαία μορφή της σύγχρονης πολωνικής λογοτεχνίας, ο Zbigniew Herbert (1924-1998) αναγνωρίζεται ως ένας από τους πιο σημαντικούς ποιητές του αιώνα μας. Το έργο του διέπεται από ισχυρές ηθικές και ανθρωπιστικές αξίες. αυτόπτης μάρτυς ο ίδιος της ωμής βίας του Β' Παγκοσμίου πολέμου, του ολοκληρωτισμού και της αποτυχίας των ιδεολογιών να βελτιώσουν την ανθρώπινη κατάσταση, ο Herbert αντιπαραθέτει την ποίηση στη στυγνή πραγματικότητα της ζωής.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου